查看原文
其他

重磅推荐 | 《剑桥古典希腊语语法》中译本上市!

古典新人 古典学研究 2022-09-14


剑桥古典希腊语语法

The Cambridge Grammar of Classical Greek顾枝鹰、杨志城、张培均、李孟阳、程茜雯译896页,168.00元,2021年7月华东师范大学出版社(本书系刘小枫教授主持的国家社科基金重大项目“《牛津古典大辞典》中文版翻译”的阶段成果)


《剑桥古典希腊语语法》中文版弁言


中文版《剑桥古典希腊语语法》系《拉丁语语法新编》的姊妹篇。黾勉从事,不敢告劳,惟愿汉语学界获益一二,俾使古希腊罗马经典著作有更多精良的中译本,以期推进我们对古典智思的理解。

《拉丁语语法新编》实体书照片

原书封底有一段简介可大致反映全书概貌,中译如下:

    《剑桥古典希腊语语法》是一个世纪以来英语世界首部全面的古典希腊语参考性语法书。[1] 这部开创之作反映了近几十年来语言学领域取得的重要进展,为学生、教师和研究者提供了一套完备而易懂的语法论述。语音和词法部分充分吸收比较语言学和历史语言学的见解,以阐明由词根、词干和词尾构成的复杂系统。句法部分针对格的用法、时态和体、语态、从句、不定式和分词等主题,提供了最前沿的语言学解说。语篇连贯部分是本书的一大创新,先探讨小品词和词序,再详细讨论四段例文,展现了处理古希腊语文本的新方法。全书提供大量原典例句,均附有译文,常常还配有说明性注释。清晰的表格、便捷的交叉引用、详尽的索引,让各个层次的读者都能轻松使用这份必备资料。

原序提供的其他相关信息,译者不再赘述。这里首先需要说明中文版的翻译思路。

在正文部分,译者并未拘泥于英语的表述,而是根据具体情况给出中译文。比如,在论及现在时词干系统时(12.14),作者说:The verb οἴομαι think is regularly thematic.显然,这句话不能译作“动词οἴομαι[认为]通常是构干元音型的”。因为,动词的所有词干系统不可一概描述为构干元音型的或无构干元音型的(见11.18注一)。考虑到第12章的主题是现在时,我们便译作:

οἴομαι[认为]的现在时词干系统通常属于构干元音型变位。

《剑桥古典希腊语语法》英文版封面

同理,原书多次使用的with/without vowel changes/differences/variations也不应按字面译作“[不]带元音变化/差异”,而应译作“在元音音级上有别/相同”(例如18.19以及若干标题)。其他类似情况仿此。

有赖前辈筚路蓝缕之功,本书所引的古希腊语经典作品多数已有中译,有些篇目甚至不止一种译本。在翻译例句时,我们参考了现有的各种中西译本,根据古希腊语原文给出直译译文。下面分别以哲人、肃剧诗人和史家笔下的三个句子为例。

柏拉图《游叙弗伦》4e(52.11例句43):

原文:οὐ φοβῇ δικαζόμενος τῷ πατρὶ ὅπως μὴ αὖ σὺ ἀνόσιον πρᾶγμα τυγχάνῃς πράττων;

中译甲:你竟然胆敢告你父亲杀人,不怕自己做了慢神的事?[2]

中译乙:你可以控告你的父亲,对吗?你并不害怕自己这样做是不虔敬的吗?[3]

中译丙:你并不害怕把你的父亲送上法庭而背上不孝之名?[4]

中译丁:你不怕在告父亲的时候自己做出什么不虔诚的事情来呢?[5]

中译戊:你把你父亲告上法庭,难道你真不担心自己落个不虔敬的下场?[6]

原书英译:Are you not afraid that you are the one who, as it happens, is behaving impiously by prosecuting your father?

我们译作:你若控告你的父亲,就不担心自己反而恰恰做了不虔敬的事情?

如原书所言,这个句子包含一个由ὅπως μή引导的疑惧从句,从句中的动词τυγχάνῃς[你碰巧]带分词πράττων[做];母动词φοβῇ[你害怕]则受另一个分词δικαζόμενος[控告]的修饰。与此同时,我们并未依从原书英译,而是根据语境和原文词序,将δικαζόμενος理解作表达条件的情状性分词,[7] 并且译出了副词αὖ[反而]。

埃斯库罗斯《波斯人》第386–387行(51.18例句45):

原文:λευκόπωλος ἡμέρα | πᾶσαν κατέσχε γαῖαν εὐφεγγὴς ἰδεῖν.

中译甲:白日的光马跃到大地,光燿夺目。[8]

中译乙:驾驭白马的白天重新照耀整个大地,一切清楚地显现。[9]

中译丙:白天的骏马闪出耀眼的光辉,跨越广袤的大地。[10]

中译丁:白昼驾驭着那些白色骏马,光明晴朗。[11]

原书英译:white-horsed day, bright to see, covered the entire earth.

我们译作:驾驭白驹的昼日笼罩整个大地,看上去熠燿生辉。

本书引用这两行诗的重点在于最后的 εὐφεγγὴς ἰδεῖν,其中形容词εὐφεγγής[闪闪发光的]带补说不定式ἰδεῖν,后者对前者加以具体限定,故译为“看上去”。句首的二尾形容词λευκόπωλος复合自λευκός[白色的]和πῶλος[小马驹],修饰句子的主语ἡμέρα[白天;昼日]。
修昔底德《伯罗奔半岛战争志》卷八章46节5(46.8例句16):

原文:καταφανέστερον ἢ ὥστε λανθάνειν οὐ προθύμως ξυνεπολέμει.

中译甲:他很明显地表示不愿意在战争中帮助他们了。[12]

中译乙:他很明显地表现出并不热衷于联合作战了。[13]

中译丙:他也不热心支持他们作战,这一点实在是太明显不过了。[14]

原书英译:(Tissaphernes) engaged in war with a lack of zeal that was too clear to escape notice (lit. 'clearer than so as to escape notice').

我们译作:太过明显以至于无法让人忽视的是,[提斯撒斐尔内斯]当时勉为其难地协同作战。

本书引用修昔底德的这个句子是为了说明,比较级 + ἢ ὥστε引导的结果从句使用不定式,表达“过于……以至于无法……”。为了强调这个结构,译者按照古希腊语原文的词序,先给出对应于主句的中译,从句随后。我们还根据语境和原书英译,把动词第三人称单数ξυνεπολέμει[他当时协同作战]的主语提斯撒斐尔内斯(Τισσαφέρνης)补上,没有使用人称代词“他”。原书用括号给出的注释仅涉及英语译文,无需译出。

《剑桥古典希腊语语法》中译本书影

需向读者交待的体例和形式问题如下——

对于例词,我们根据实际需要,或按具体词形给出释义(例如“属宙斯”[1.80]、“他俩曾自己分配”[21.7]),或标注词法属性,或仅仅给出基本含义,亦可能不加中译,并无定则。
在例句的中译文后,引用次数较多的作家作品在标注出处时使用简称, [15]主要例外有二:若作家仅一见,则写出作家和作品的全名;[16] 若作品引用次数较少或者名称较短,则写作品全名,不写作家名。[17] 其他情况则随机应变,具体处理,[18] 详见附录。原书在例句中有时不标明对话者的身份,中译文视情况增补。全书例句约1600条,其中近百条未标注出处。译者一一核查、补漏并标注星号(*)。不过,出于版式的考虑,31.8介词用法表中的出处以脚注形式注明。大约50组例句完全重复或部分重合(比如33.60例句93和59.33例句49都引用德摩斯梯尼《演说辞集》19.130,两个例句部分重合)。对于这种情况,译者添加两个星号(**),提示读者可借助引文索引找到本书对句中其他语法点的解释或者对同一个语法点更完整的描述。这样做也有助于读者熟悉例句的语境。不过,如果例句的附带说明或者译注已作了相关说明,那么就省略这两个星号(比如36.1例句1和51.12例句28引用的《地母节妇女》第1012行)。还有个别例子,不仅原书未标注出处,而且多次出现,中译本以三个星号(***)表示(比如28.25和30.28都引用《伯罗奔半岛战争志》6.60.4而原书未标注出处,中文版分别标注三个星号和一个星号)。如果例句中译另起一段不会影响版面,那么就另起一段(如1.34例句2),否则中译就紧随在原文之后(如1.34例句1)。一些语法概念对于中文读者来说并不难理解,但原书作者为英语读者举例解释,颇费周折。这些英语例句往往毫无古典气息,亦缺希腊风韵,因此中译者偶有修改,不再一一说明。[19]
雅典学院前的柏拉图雕像
译文的脚注皆为译注,标有原书正文的除外。少数正文移入脚注,主要是因为版式的限制(如33.36)。个别内容在脚注中给出原文,不予中译(如28.24注一)。
原书没有具体说明古希腊语的音节划分(syllabi[fi]cation)规则,却在第24章讲解重音规则时为少数单词划分了音节。其中的一些划分方式并非没有商榷的余地(比如24.18的δουλό·οι·ντο),甚至显得前后不一(比如24.16的παιδεύ·εσ·θε和24.18的τιμή·σαι·σθε)。与音节问题相关的是,原书没有为古希腊语断字(hyphenate), [20]致使字间距常常过紧或过松。针对这些情况,中文版在附录中给出现代希腊学者伊科诺穆(Οικονόμου)所编的古希腊语语法书(这是希腊教育部门审定的中学教科书,已通行数十年)对音节划分的介绍, 并且按照其中的规则为中文版里的古希腊语断字。[22] 伊著所述的音节划分规则源自雅典科学院(Ακαδημία Αθηνών)1939年的一份正字法文件。[23]原书使用的希腊文字体是无衬线的Neohellenic的修订版。与宋体、仿宋或楷体混排时,它都稍显唐突且字形偏小,因此我们决定放弃沿用该字体。New Athena Unicode和AttikaU这两款字体同理也不予考虑。Porson族字体[24]不仅常用于英美的古典学丛书、辞书,而且在铅字时代就见于中文书籍,比如司徒雷登编译的通用希腊语教程和某些科技文献。[25]然而,这种字体包含的字符较少,不能满足本书的需要。同理,Times New Roman和Alexander也无法使用。 [26]本书中的希腊文使用KadmosU字体。主要的例外是,第25章“伊奥尼亚方言和其他方言”中的阿提卡方言形式使用BosporosU。这两种字体均由科根(Marc Cogan)设计,它们的Unicode版本都出自古典学学者玛斯特若纳德(Donald Mastronarde)之手(非Unicode版本已淘汰)。[27] 我们认为,KadmosU端庄典雅,易与汉字协调。

这里以亚里士多德《形而上学》的第一个句子作为示例:

2017年秋,中文版《拉丁语语法新编》正式出版后不久,同一个中译团队便准备着手翻译史密斯(Herbert W. Smyth)著、[28] 梅辛(Gordon M. Messing)校订的《古希腊语语法》(Greek Grammar)。第一部分(字母、语音、音节和重音)译出初稿后,我们听说《剑桥古典希腊语语法》即将出版。先前支持我们翻译《拉丁语语法新编》和《古希腊语语法》的倪为国先生了解到这一情况后,立刻表示愿意联系剑桥大学出版社,尝试购买版权。随后,经原书第四作者德·巴克(Mathieu de Bakker)博士允许,格罗宁根大学文学院白珊珊学友寄来了原书未定稿的复印本。2018年春节,《剑桥古典希腊语语法》的中译工作正式开始。

原书于2019年3月正式出版,中文版此时在篇幅上已完成一半。作者很快发现14处问题,在4月的第二次印刷中作了挖改。不久之后,作者又察觉2处错误,便在剑桥大学出版社网站上发布了一份勘误及增补表。同年10月,原书第一作者范·埃姆德·博阿斯(Evert van Emde Boas)[29] 在其学术界(Academia.edu)网站的个人页面上发布了第二份勘误及增补表,约有170处修订。[30] 译者在第一时间作了相应的订正。经过与剑桥大学出版社的反复沟通,我们在2020年3月终于获得了字符可复制的原书的PDF文件。此时,第15–23章和第25章尚未翻译,第14章和第24章译出一半,其余49章已有初稿。[31]中译团队在2020年5月与博阿斯博士取得联系后,将发现的各种疑似问题(诸如误植字符、格式问题、表述失当等等,总计约230处,不包括作者主动更正的内容)悉数反馈给作者。

博阿斯在2020年秋曾计划整理一份完整的勘误表,但未能如愿。博阿斯阅毕译者整理的疑似问题列表的后半部分,于2021年1月发来另一份电子书稿,带有501处批注,中文版据以作出相应的修改。[32] 对于问题列表前半部分的一百多处疑问,博阿斯允许译者改动。其中,诸如[prâːŋma]误作[praːŋma]这种明显的错误(1.29注一),译者径改,不作说明。诸如18.10前的标题问题和19.27的表述问题,以及诸如51.10例句23的翻译问题,我们在脚注中稍作讨论。凡此种种作者尚未核实或者拒绝接受的修改,译者会另行告知读者。

《剑桥古典希腊语语法》中译本书影

程志敏、贺方婴、彭磊、李致远、黄薇薇、胡镓、万昊、何博超、冯金朋和芝人老师慷慨提供了各自的译文未刊稿,涉及柏拉图的《苏格拉底的申辩》《吕西斯》《欧蒂德谟》《高尔吉亚》、亚里士多德的《修辞术》、色诺芬的《回忆苏格拉底》、阿里斯托芬的《财神》《马蜂》以及德摩斯梯尼、埃斯奇内斯和伊赛欧斯的演说辞。在本书定稿前,贺方婴老师的《吕西斯》译本、黄薇薇老师的《财神》译本以及芝人老师的《金冠辞》《为奉使无状事》译本已经正式出版。作为第一批读者,我们愿意向本书的读者郑重推荐这几个译本。
肖有志、娄林、柯常咏、戴晓光、冯庆、徐晓旭、陈莹雪、李慧、吴雅凌、白钢、张巍、冼若冰、康凯、李腾、梁中和、归伶昌、刘津瑜、玛斯特若纳德、顾斯文(Sven Günther)、雷立柏(Leopold Leeb)老师以及作者范·埃姆德·博阿斯、德·巴克博士解答了我们的各种疑问。译者对诸位师长心怀感激——不仅是因为他们为我们释惑——倘若我们有幸能使自己对古典的理解扎根于对超越性的追求和对人世的体察,那么或许就不必担心自己辜负老师们的教诲。中国人民大学何启文、李旺成、陈若薇、隋昕、王潇语、何颜希、陈子博学友协助校对了中文版的部分内容,包括个别章节的译稿、人工录入的希腊文以及参考文献和索引的格式。白珊珊、许一诺、江松霖、冯坤、陈石、曾佑瀛、刘峰、陈元瑗、刘勋、何源、杨立军、李天顺、李韬、孙伯、陈驰和周浩学友阅读了未定稿,提出了不少有用的建议。毕唯乐在术语和小品词方面助力颇多,大大提升了整个译本的可读性。

上述师友给予译者诸多帮助、支持和关爱,我们在此谨致谢忱。

《剑桥古典希腊语语法》中译本书影

“六点”的创始人倪为国先生一直关注中西古典学问题、支持古典西学中国化事业,为青年译者的这部作品付出了非同寻常的心血。他担任本书的责任编辑,全力争取到版权,与我们多次讨论中文版的各种细节。更加重要的是,他反复提醒译者强化中国文明意识——在译文和版式上都不应屈从于英语的习惯而影响中文读者的感受。
译者最后要感谢的是我们的导师刘小枫先生。他不仅始终鼓励、指点我们迻译西方原典,而且将本书纳为他主持的国家社科基金重大项目“《牛津古典大辞典》中文版翻译”的阶段成果。修习古典语言,通晓古典文法,不为炫学,亦不为“复古”,只为研读、理解、翻译原典,从而提升我们对现代性和西方文明的诊断力。而这,正是他对我们的期许。

与原书相仿,我们的中译本也是合作的产物。五位译者在这段艰辛而甘美的旅途中,不仅收获了语言知识和翻译经验,而且在集体讨论和相互修订中,在那些伟大灵魂的见证下,结成了友爱的共同体。

《剑桥古典希腊语语法》中译本书影

在本书付梓之际,译者祈愿,能够与读者共同呼吸古希腊的和非古希腊的古典智慧。我们初心不改:

维文法亡而气息活之。

grammatica enim occĭdit, spiritus autem vivificat.

是为序。译  者2021年2月9日于中国人民大学古典文明研究中心

注  释    



*上下滑动查看注释
[1]引用者按:在参考性语法书(reference grammar)之外,还有教学性语法书(pedagogical grammar,即语法教材)和侧重历史比较语言学的历史性语法书(historical grammar)。作者在原序中强调,本书并非历史性语法书。[2]参见柏拉图:《游叙弗伦·苏格拉底的申辩·克力同》,严群译,北京:商务印书馆,1983年,第16页。严本主要依据洛布本(1914)。[3]参见柏拉图:《柏拉图全集》(第1卷),王晓朝译,北京:人民出版社,2001年,第236页。[4]参见柏拉图:《柏拉图全集》(第2册),增订版,王晓朝译,北京:人民出版社,2015年,第98页。[5]参见柏拉图:《柏拉图对话集》,王太庆译,北京:商务印书馆,2004年,第5页。王本译自“牛津古典文献丛刊”中柏奈特(Burnet)的古希腊语校勘本(1899)。[6]参见柏拉图:《游叙弗伦》,顾丽玲译,上海:华东师范大学出版社,2010年,第39页。顾译主要依据柏奈特校勘本。[7]斯特方版中的拉丁语译文作dum accusas,即使用虚拟式的附带条件从句。[8]“光燿夺目”见于注释,译本正文中省略。参见埃斯库罗斯:《埃斯库罗斯悲剧六种》(《罗念生全集》第2卷),罗念生译,上海:上海人民出版社,2016年,第33、59页。罗本译自西奇威克(Arturus Sidgwick)的希腊文版(1899),并参考了普里查德(A.O. Prichard)的注释(1928)。[9]参见埃斯库罗斯:《埃斯库罗斯悲剧》(《古希腊悲剧喜剧全集》第1卷),王焕生译,南京:译林出版社,2015年,第95–96页。王本译自古希腊语。[10]参见埃斯库罗斯:《埃斯库罗斯悲剧集》,陈中梅译,沈阳:辽宁教育出版社,1999年,第97页。陈本译自史密斯(Herbert W. Smyth,见后文)的古希腊语校订本。[11]参见埃斯库罗斯:《希腊悲剧之父》(全集2),张炽恒译,台北:书林出版有限公司,2008年,第63页。这个译本所标注的行码与各种希腊语版本无关,只是中译自身的行码,比如这两行是张本第488、489行。张译底本不明。[12]参见修昔底德:《伯罗奔尼撒战争史》,谢德风译,北京:商务印书馆,1960年,第596页。谢本主要依据沃纳(Rex Warner)的英译本(1954)。[13]参见修昔底德:《伯罗奔尼撒战争史》,徐松岩译,上海:上海人民出版社,2017年,第686页。徐本来自克劳利(Richard Crawley)的英译本(1874)。[14]参见修昔底德:《伯罗奔尼撒战争史》,何元国译,北京:中国社会科学出版社,2017年,第516页。何本译自“牛津古典文献丛刊”中琼斯(Henricus Stuart Jones)和鲍威尔(Johannes Enoch Powell)的古希腊语校勘本(1942)。[15]例如“柏《高》”指柏拉图《高尔吉亚》。[16]例如忒奥格尼斯《诗集》(33.31例句39)。[17]分别如米南德《格言集》(全书共引用2次)和阿里斯托芬《云》。[18]柏拉图和色诺芬各有一部《会饮》,但由于引用格式的差异,不标明作者也不会产生歧义。本书多次引用柏拉图的《苏格拉底的申辩》,仅一次引用色诺芬的同名作品(51.37例句97引用第34节),故我们用“色《申辩》”以示区别。“《伊翁》”和“《伊昂》”分别指柏拉图和欧里庇得斯的同名作品,由于音译名称和引用格式的差异而避免了混淆,是故这两部作品也无烦再注明作者。埃斯库罗斯《乞援人》和欧里庇得斯《请愿的妇女》原名相同,但这两个符合实际剧情的中译名区分明显且已为汉语学界通用,中文版里前者仅一见而后者三见,故后者使用简称“欧《请》”。[19]比如我们把38.46的He was amazed at what a cool car John drove改为了He was amazed at what a great soul Socrates had。[20]作者在邮件中解释说,词法部分以连字符划分单词的组成部分,因此断字可能造成歧义。译者认为,断字仅发生在行末,断字的位置往往也是词法上不同部分的连接之处,而且语境可为读者扫除歧义。中文版约有七百处断字,其中词法部分仅约百处,作者的顾虑实无必要。[21]参见Μιχ. X Οικονόμου, Γραμματική της Αρχαίας Ελληνικής (Γυμνασίου – Λυκείου), Αθήνα: Οργανισμός Εκδόσεως Διδακτικών Βιβλίων, [1971], σ. 34.[22]译者(兼排版者)在DOCX文件中主要通过手动添加可选连字符(又名软连字符[soft hyphen])来实现断字。不过,这一方式会造成两个问题:其一,某些地方即便添加了可选连字符,计算机系统依旧不断字,而把单词完整地置于一行,造成字间距过小(比如29.15例句39的σεαυ-τόν);其二,如果页面末行最后使用可选连字符,那么系统会将这一行自动移至下一页(比如27.9例句18的διδασκα-λία;英语不允许页末断字,而古希腊语和拉丁语不受这一约束的限制)。对于这两种情况,译者都使用普通的连字符来断字。不过,在印刷品上,可选连字符与连字符看起来并无差异。[23]参见D.Filippou, “Hyphenation Patterns for Ancient and Modern Greek,” in A.Syropoulos, K. Berry, Y. Haralambous, et al., eds., TeX, XML, and Digital Typography, Berlin: Springer, 2004, pp.59–67.[24]根据18世纪英国校勘家波森(Richard Porson)的手写体制成。[25]J. L. Stuart, The Essentials of New Testament Greek in Chinese, Shanghai: Presbyterian Mission Press, 1917. 唐士良等编:《鱼病学》,上海:上海科技文献出版社,1983年,第195页。[26]中文图书中偶见Bwgrkl。这一字体由国外宗教团体设计,古典学出版物较少使用。Bwgrkl的本质并非希腊文字体,而是以希腊字母的形式显示拉丁字母。比如,若要显示ἀρετή,则需输入avreth,(拉丁字母v显示为不送气符,半角逗号显示为扬音符),因此较易出错,也不便于电子检索。[27]玛氏编撰的教科书《阿提卡希腊语入门》(Introduction to Attic Greek)就使用BosporosU。他批评原书所用的字体不便阅读,还指出了缺少断字的问题,参见D. J. Mastronarde, “A New Greek Grammar for Students and Teachers: Review of The Cambridge Grammar of Classical Greek,” Mnemosyne, vol. 73, no. 3, 2020, pp. 510–525.[28]Smyth是Smith的异体,不过传闻史氏本人自称“史迈斯”。[29]“范·埃姆德·博阿斯”是其姓氏。后文及译注中简称为“博阿斯”。[30]截至中文版付梓时,相较于博阿斯在个人页面所公布的勘误及增补表,剑桥大学出版社网站上提供下载的同名文件反而少了6条内容。[31]我们优先翻译句法和语篇连贯部分,这是为了等待原版PDF文件,以减少在翻译词法部分时因人工录入希腊文而产生的拼写错误。句法和语篇连贯部分的例句原文几乎全部复制自古希腊语语料库(TLG),后来均据原书逐一核对。[32]博阿斯对24.19的增补可能造成原书版面的大幅度调整,因此他在批注中告诉编辑在需要的情况下可删减24.18的某些文字以避免排版问题。所幸中文版无需过多的变动,可以保留本无必要删除的内容。类似的情况又如34.16例句30最后补充的说明性注释,译者不再一一说明。

            1









《剑桥古典希腊语语法》中文版目录

 

*上下滑动查看注释

中文版弁言/ i原  序/ x两个C和两个G:本书的成书史和目标 / x构想和发展/ x目标读者和知识覆盖范围/ xi编纂原则/ xii使用指南/ xiv致  谢/ xv缩写、符号和版本/ xvii本书所用的缩写/ xvii其他符号/ xvii例句的文本和译文/ xvii术语说明/ xviii问题和原则/ xviii动词的术语/ xix时态、体和语式/ xix“第一”“第二”不定过去时和“第一”“第二”完成时 / xx第一部分  语音和词法第1 章  古典希腊语的书写符号和语音 / 1书写:字母表、重音、气符和标点 / 1字母表/ 1具体细节/ 2重音和气符/ 2标点符号/ 3其他区分性符号/ 4字母、气符、重音和标点符号:历史概况 / 4元音和双元音的发音/ 5元  音/ 5语音细节/ 6双元音/ 7短首双元音/ 7长首双元音/ 7假性双元音ει、ου / 8辅音的发音/ 9辅音表/ 9语音细节/ 9塞  音/ 10擦  音/ 10响  音/ 11双  音/ 11表示两个辅音的字母/ 12词末省音、可移动的辅音、融音和元音连续 / 12词末省音/ 12可移动的辅音/ 13融  音/ 14元音连续/ 15古希腊语的历史演变/ 15引  言/ 15换音(元音递变)/ 17引  言/ 17音质换音和音量换音/ 18一些典型的古希腊语换音模式 / 19元音的历史演变/ 20阿提卡—伊奥尼亚方言中的ᾱ> η / 20元音缩合/ 21α、ε、η、ο和ω之间的缩合 / 21双元音的缩合/ 22缩合规则简表/ 22其他具体情况和例外情况/ 24长短差异:增音、词干的构成和补偿性延长 / 25补偿性延长/ 25总结表/ 27奥斯特霍夫规律/ 28音量交换/ 28辅音的历史演变/ 29词末的辅音/ 29ϝ、y和σ的脱落 / 29涉及ῐ/y的音变 / 30涉及ῠ/ϝ的音变 / 31涉及σ的音变 / 32其他辅音丛:响音元音化、同化和辅音脱落 / 33成节响音的元音化/ 33辅音丛中的同化/ 34辅音脱落/ 37送气的脱落:格拉斯曼规律/ 37第2 章  名词性形式引言/ 39基本范畴/ 39构件:词干和词尾/ 39变格法与词尾/ 40变格法/ 40词尾表/ 41第3 章  冠  词/ 43第4 章  名  词/ 44第一变格法名词/ 44第一变格法名词的词干、类型和性属 / 44以-η、以-ᾱ和以-ᾰ结尾的阴性名词 / 44以-ης和以-ᾱς结尾的阳性名词 / 46其他注意事项和例外/ 47第二变格法名词/ 47第二变格法名词的词干、类型和性属 / 47以-ος和以-ους结尾的阳性(和阴性)名词 / 48以-ον和以-ουν结尾的中性名词 / 49其他注意事项和例外/ 50第三变格法名词/ 51第三变格法名词的词干、类型和性属 / 51词干以唇塞音(π、β和φ)和以软腭塞音(κ、γ和χ)结尾 / 52词干以齿塞音(τ、δ和θ,ντ除外)结尾 / 53词干以ντ结尾 / 54词干以ν结尾 / 55词干以流音(λ、ρ)结尾 / 56词干以(ε)ρ结尾且有三种音级(πατήρ、ἀνήρ类) / 58词干以σ结尾(以-ος结尾的中性名词和以-ης结尾的人名) / 59词干以ι/ε(y)结尾(πόλις类) / 61词干以υ结尾(ἰσχύς类)和以υ/ε(ϝ)结尾(πῆχυς类) / 62词干以ηυ/η(ϝ)结尾(βασιλεύς类) / 63Ζεύς、ναῦς和βοῦς / 64其他注意事项和例外/ 65名词变格类型总结/ 67第5 章  形容词和分词/ 69第一、第二变格法形容词和分词 / 69三尾形式(-ος, -η/-ᾱ, -ον) / 69三尾形容词/ 69三尾分词/ 70发生缩合的三尾形容词(-οῦς,-ῆ/-ᾶ, -οῦν) / 71二尾形容词(-ος,-ον或-ους, -ουν) / 72其他特殊形式/ 73混合变格法形容词/ 74第一、第三变格法形容词和分词 / 75词干以ντ结尾的三尾形式 / 75形容词(-ων,-ουσα, -ον和πᾶς, πᾶσα, πᾶν) / 75分  词/ 76完成时主动态三尾分词(-ώς,-υῖα, -ός) / 78词干以υ/εϝ结尾的三尾形容词(-υς, -εια, -υ) / 79词干以ν结尾的三尾形容词(-ας, -αινα, -αν) / 81词干以εντ结尾的三尾形容词(-εις, -εσσα, -εν) / 81第三变格法形容词/ 82词干以ον结尾的二尾形容词(-ων, -ον) / 82词干以σ结尾的二尾形容词(-ης, -ες) / 83其他具体细节/ 84第二部分是齿音词干名词的复合形容词 / 84一尾形容词/ 84形容词的比较等级/ 85引  言/ 85以-τερος结尾的比较级和以-τατος结尾的最高级 / 85以-(ί)ων结尾的比较级和以-ιστος结尾的最高级 / 88第6 章  副  词/ 91副词的构成/ 91引  言/ 91以-ως结尾的方式副词 / 91基于其他变格形式的副词/ 92表达位置的副词的特殊构成/ 94派生自介词或介词短语的副词 / 95副词的比较等级/ 95第7 章  代  词/ 97人称代词/ 97反身代词/ 98相互代词/ 99物主代词(物主形容词)/ 100αὐτός / 100指示代词/ 101ὅδε / 101οὗτος / 101ἐκεῖνος / 102其他具体细节/ 103其他指示词/ 103指示性的ι/ 103关系代词/ 103ὅς和ὅστις / 103其他关系代词/ 105疑问代词和不定代词/ 105τίς, τί和τις, τι / 105其他疑问代词/ 106αὐτός、ὁ αὐτός、ἑαυτοῦ和οὗτος的相似形式 / 106第8 章  关联代词和关系副词/ 107关联代词和关联形容词的系统 / 107关联副词的系统/ 107第9 章  数  词/ 109数词的变格/ 110其他具体细节/ 111第10章 名词性形式的双数 / 114词  尾/ 114双数形式/ 114冠  词/ 114名词和形容词/分词 / 114代  词/ 115第11章 动词形式引言 / 117古希腊语动词变位简表/ 117现在时词干系统/ 117不定过去时词干系统/ 118将来时词干系统/ 119将来完成时/ 119完成时词干系统/ 120基本范畴和要素/ 121动词的范畴/ 121动词的限定形式和非限定形式 / 121所有动词形式均涉及的范畴:时态—体和语态 / 121动词的限定形式专有的范畴/ 122动词的非限定形式涉及的范畴 / 123词法构件:词干、词尾和其他标记 / 124动词词干和时态—体词干/ 124词  尾/ 125构干元音、祈愿式后缀和分词后缀 / 126增音和介词前缀/ 126构干元音型变位和无构干元音型变位 / 127词  尾/ 128人称词尾/ 128词尾表/ 129虚拟式/ 131命令式/ 132例  外/ 133非限定形式的词尾/ 133不定式/ 133分词和动词性形容词/ 133增音和叠音/ 134增音的构成/ 134以辅音开头的词干/ 134以元音或双元音开头的词干/ 134其他具体细节/ 135叠音的构成/ 136叠音的两种类型/ 137其他具体细节/ 138非完成时形式所带的叠音/ 139增音、叠音和前缀的相对位置 / 139基本规则/ 139其他具体细节/ 141第12章 现在时(和未完成时) / 142构干元音型(-ω)现在时和无构干元音型(-μι)现在时 / 142构干元音型现在时/ 143变位表/ 143非缩合型现在时和缩合型现在时 / 145词  尾/ 145缩合型现在时/ 146简单的缩合型现在时/ 146其他具体细节/ 147构干元音型现在时词干的构成 / 149不带增饰的现在时词干/ 149原本带y的现在时词干 / 150带鼻音中缀的现在时词干/ 152带后缀-(ι)σκ-的现在时词干 / 153带叠音的现在时词干/ 153无构干元音型现在时/ 154变位表/ 154以-νυμι结尾的动词 / 154带叠音的动词/ 155词根型现在时/ 157有长短元音变体的现在时词干 / 158-μι动词的类型及其现在时词干的构成 / 158以-νυμι结尾的动词 / 158带叠音的动词/ 159词根型现在时/ 159词  尾/ 161-μι动词的构干元音型形式 / 162第13章 不定过去时主动态和中动态 / 164不定过去时(主动和中动态)词干的各种类型 / 164σ型不定过去时和隐性σ型不定过去时 / 165变位表/ 165不定过去时词干中的σ和α / 167词  尾/ 168σ型不定过去时词干的构成 / 169以ι、υ或双元音结尾的动词词干 / 169以ε、α或ο(以及η或ω)结尾的动词词干 / 169以唇塞音和以软腭塞音结尾的动词词干 / 171以齿塞音结尾的动词词干/ 172隐性σ型不定过去时:以响音结尾的动词词干 / 172构干元音型不定过去时/ 174变位表/ 174词干和词尾/ 176貌似不规则的形式/ 176最常见的构干元音型不定过去时 / 177与现在时词干在元音音级上有别的构元型不定过去时词干 / 177与现在时词干在其他方面有别的构元型不定过去时词干 / 178异干动词/ 179词根型不定过去时/ 180变位表/ 180词  干/ 181词  尾/ 182δίδωμι、τίθημι和ἵημι的不定过去时 / 184变位表/ 184词  干/ 185词  尾/ 186具有多种不定过去时形式的动词 / 187第14章 不定过去时被动态(θη型和η型不定过去时) / 189不定过去时被动态词干的类型 / 189θη型不定过去时和η型不定过去时的变位 / 189变位表/ 189词  尾/ 192θη型不定过去时的词干 / 192θη型不定过去时词干的构成 / 192以υ或双元音结尾的动词词干 / 192以其他元音结尾的动词词干/ 193以唇塞音或软腭塞音结尾的动词词干 / 195以齿塞音结尾的动词词干/ 196以响音结尾的动词词干/ 197异干动词/ 198其他注意事项和例外/ 198η型不定过去时的词干 / 200η型不定过去时的构成 / 200与现在时词干在元音音级上相同的η型不定过去时词干 / 200与现在时词干在元音音级上不同的η型不定过去时词干 / 200第15章 将来时主动态和中动态 / 202将来时词干的各种类型/ 202将来时的变位/ 202词形概览/ 202σ型将来时 / 202阿提卡型将来时/ 204词  尾/ 205σ型将来时词干 / 205词干的构成/ 205以ι、υ或双元音结尾的动词词干 / 205以其他元音结尾的动词词干/ 206以唇塞音结尾的动词词干/ 208以软腭塞音结尾的动词词干/ 208以齿塞音结尾的动词词干/ 210异干动词/ 210其他具体细节/ 211阿提卡型将来时词干/ 211词干的构成/ 211以响音结尾的动词词干/ 211以齿塞音结尾的动词词干/ 212其他的阿提卡型将来时/ 213其他将来时形式/ 215将来时使用中动形式的动词/ 215第16章 将来时被动态(θη型将来时和η型将来时) / 218将来时被动态词干的各种类型 / 218将来时被动态的变位/ 219词形概览/ 219具体细节/ 219第17章 完成时(和将来完成时):引言 / 221完成时和将来完成时词干/ 221词干的类型/ 221迂说形式/ 222第18章 完成时主动态 / 223完成时主动态词干的各种类型 / 223κ型完成时、送气型完成时和词干型完成时的变位 / 223词形概览/ 223词尾 迂说形式/ 226κ型完成时、送气型完成时和词干型完成时的词干 / 227κ型完成时 / 227以ι、υ或双元音结尾的动词词干 / 227以其他元音结尾的动词词干/ 227以齿塞音结尾的动词词干/ 229以响音结尾的动词词干/ 229送气型完成时:以唇塞音和以软腭塞音结尾的动词词干 / 230词干型完成时/ 231不规则的词干型完成时:ἔοικα、εἴωθα和οἶδα / 233其他具体细节/ 233混合型完成时:δέδοικα、ἕστηκα、τέθνηκα和βέβηκα / 235词形概览/ 235具体形式/ 236第19章 完成时中被动态 / 238完成时中被动态的词干/ 238完成时中被动态的变位/ 238词形概览/ 238词  尾/ 241总结:完成时中被动态词干在不同词尾前的变化 / 241各种完成时中被动态词干/ 242词干的构成/ 242以ι、υ或双元音结尾的动词词干 / 242以其他元音结尾的动词词干/ 242以唇塞音结尾的动词词干/ 244以软腭塞音结尾的动词词干/ 245以齿塞音结尾的动词词干/ 246以响音结尾的动词词干/ 247其他注意事项和例外情况/ 248第20章 将来完成时 / 250将来完成时的构成/ 250概  述/ 250将来完成时主动态的具体形式 / 250将来完成时中被动态的具体形式 / 251第21章 动词的双数形式 / 252词  尾/ 252动词的双数形式举例/ 253第22章 主要部分 / 256规则的主要部分/ 256特殊的主要部分/ 258主要部分列表/ 260第23章 单词的构成 / 278引  言/ 278名词性单词的构成/ 279通过派生构成的名词性单词/ 279涉及名词的术语/ 279派生后缀列表/ 280复合而成的名词性单词/ 289名词性/副词性组分 + 名词性组分复合而成的形容词 / 289动词性组分+ 名词性组分复合而成的形式 / 290名词性/副词性组分 + 动词性组分复合而成的形式 / 291动词性单词的构成/ 292由后缀*-yω参与构成的来自名词的动词 / 292以元音结尾的名词性词干和*-yω构成的动词 / 292以辅音结尾的名词性词干和*-yω构成的动词 / 294复合动词/ 296派生自复合名词或复合形容词的复合动词 / 296带有前缀的复合动词/ 296第24章 重  音/ 298引  言/ 298重音的一般规则/ 299重音的可能位置/ 299长音节和短音节/ 300重音的限制规则/ 300σωτῆρᾰ规则 / 301涉及缩合的重音/ 302逆行的重音、固着的重音和移动的重音 / 303动词的限定形式:逆行的重音 / 303动词的非限定形式的重音:分词和不定式 / 305名词性形式:名词、形容词、代词和数词 / 308一般规则/ 308一些第三变格法名词的移动的重音 / 310名词性形式的基本重音的一些位置规则 / 311前倾词和后倾词/ 312引  言/ 312前倾词和后倾词的重音/ 314涉及词末省音和融音的重音规则 / 315第25章 伊奥尼亚方言和其他方言 / 317引  言/ 317非格律文学中的伊奥尼亚方言 / 319伊奥尼亚方言的语音/ 319伊奥尼亚方言的词法:名词性形式 / 321第一变格法/ 321第二变格法/ 322第三变格法/ 323冠词和形容词/ 325代  词/ 326伊奥尼亚方言的词法:动词性形式 / 327构干元音型变位/ 327无构干元音型变位/ 328伊奥尼亚方言中动词词法的其他要点 / 330伊奥尼亚方言中的其他具体细节 / 330合唱琴歌中多里斯方言的ᾱ/ 330第二部分  句  法第26章 简单句引言 / 333句子核心/ 333谓语、主语、宾语和补语/ 333主语和其他成分的省略/ 335系动词 谓语性补语/ 336系动词的省略:名词句/ 338可选成分/ 339状语及其他可选成分/ 339名词短语/ 341名词短语的成分/ 341修饰语的类型/ 342中心语的类型/ 343代词、量词和基数词的代词性用法和限定词性用法 / 344同  位/ 345谓语性修饰语/ 346打断句子结构的成分和外在于句子结构的成分 / 347插入语/ 347外在于句法结构的成分/ 347第27章 一致关系 / 349主语和限定动词的一致/ 349基本规则/ 349例外情况/ 349中心语和修饰语的一致 谓语性修饰语和补语的一致 / 351基本规则/ 351例外情况/ 351先行词和关系代词的一致/ 352基本规则/ 352例外情况/ 352同位现象中的一致/ 352第28章 冠  词/ 354定冠词的含义/ 354基本含义/ 354所指对象之可确指性的确定依据 / 354名词短语中冠词、中心语和修饰语的相对位置 / 357定语性位置和谓语性位置/ 357定语性属格的位置/ 359指示代词和物主代词的位置/ 360αὐτός的位置 / 360量词的位置/ 361表达位置的形容词的位置(μέσος、ἄκρος和ἔσχατος等等) / 361充当实词化工具的冠词/ 361冠词的代词性用法/ 363第29章 代词和量词 / 366人称代词/ 366对比性人称代词和非对比性人称代词 / 366第一人称代词和第二人称代词 / 367第三人称代词/ 367αὐτός的用法 / 368αὐτός用作第三人称代词 / 368αὐτός用作形容词(表达相同性) / 369αὐτός用作形容词(强调性用法) / 370αὐτός的用法总结 / 371反身代词以及其他反身表达/ 372引言 反身代词 直接反身代词和间接反身代词 / 372用于表达直接反身和间接反身的代词 / 373直接反身/ 373间接反身/ 374其他具体细节/ 375物主代词以及其他物主性表达 / 376引言 物主代词/ 376不同结构中的物主代词/ 376第一人称物主代词和第二人称物主代词 / 376第三人称物主代词/ 377其他具体细节/ 378相互代词/ 378指示代词/ 378代词性用法和限定词性用法 指向文本外部或内部 / 378ὅδε、οὗτος和ἐκεῖνος的一般区别 / 379其他具体细节/ 381不定代词/ 383疑问代词/ 384关系代词/ 384量  词/ 384πᾶς的用法 / 384ὅλος的用法 / 385μόνος的用法 / 385ἄλλος和ἕτερος的用法 / 385第30章 格的用法 / 387功能、含义和语义标签/ 387主  格/ 388作动词的强制成分/ 388其他用法/ 389宾  格/ 389作强制成分(动词的直接宾语) / 389内部宾语/ 391作可选成分(状语)/ 392作句子的同位语/ 393属  格/ 394属格作强制成分(动词或形容词的补语) / 394动词支配属格/ 394比较属格/ 396定语性属格作宾语、谓语性补语或者代替介词结构 / 396名词短语中的修饰语:定语性属格 / 397属格作可选成分(状语)/ 399与  格/ 401与格作强制成分(动词或形容词的补语) / 401与格作间接宾语/ 401其他动词和形容词支配与格/ 402属有与格/ 403与格作可选成分(状语)/ 403表示事物或抽象存在的名词使用与格 / 403表示人的名词使用与格/ 405表达比较的结构带与格/ 406呼  格/ 407格的用法与时间和空间的表达 / 407第31章 介  词/ 409引  言/ 409介词的一般用法/ 410严格意义上的介词/ 410非严格意义上的介词/ 422第32章 比较等级 / 424比较级和最高级的含义/ 424比  较/ 424带比较级或最高级的比较结构 / 425表达相同、相似或相等的比较结构:ὁ αὐτός、ὅμοιος和ἴσος / 428第33章 动词的时态和体 / 430基本概念和术语/ 430时  态/ 430体/ 431语法体/ 431词义体/ 434影响含义的因素/ 435时态和体的组合:主句中的直陈式 / 436直陈式的基本含义 叙述性和非叙述性文本 / 436古希腊语的七种直陈式:基本含义 / 436叙述性和非叙述性文本/ 437现在时直陈式/ 438基本用法/ 438特殊含义/ 439未完成时/ 441基本用法/ 441特殊含义/ 442不定过去时直陈式/ 443基本用法/ 443特殊含义/ 444不定过去时的非过去用法/ 445完成时直陈式/ 446基本用法 主动态和被动态的对比 / 446特殊含义/ 447过去完成时/ 450基本用法/ 450特殊含义/ 451将来时直陈式/ 452将来完成时直陈式/ 453叙述性文本中时态的搭配/ 454不定过去时与未完成时(以及过去完成时)的对比 / 454叙述性文本中未完成时的特殊用法 / 455历史现在时/ 457主句中非直陈式的体/ 458体和相对时态/ 458其他含义 例外情况/ 460时间固定的文本中体的含义/ 462第34章 动词的语式 / 465引  言/ 465主句中的直陈式/ 466主句中的虚拟式/ 466劝勉虚拟式和禁止虚拟式(表达命令或请求) / 466考量虚拟式(用于疑问)/ 467其他具体细节/ 467主句中的祈愿式/ 468带ἄν的潜在祈愿式(用于陈述或疑问) / 468意欲祈愿式(用于愿望)/ 469主句中的情态直陈式/ 469用于陈述句和疑问句/ 469表达无法实现的愿望/ 472命令式/ 472主句中语式的用法总结/ 474第35章 动词的语态 / 475引  言/ 475基本术语/ 475语态:主动含义和中被动含义 / 475主动、中动和被动的形式/ 475带宾语的动词和不带宾语的动词 使役动词 / 476语态的词法/ 478不同时态词干的语态差异/ 478只有一种语态的动词/ 479在两种时态词干间变换语态的动词 / 480中被动态的含义/ 480间接反身含义/ 480直接反身含义/ 482被动含义/ 483状态变化动词/ 485物理状态或位置的变化/ 485思维状态及其变化/ 487只有中动形式的动词和只有被动形式的动词 / 488间接反身含义/ 488相互含义/ 489状态变化 思维状态及其变化 / 489其他只有中动或被动形式的动词 / 490其他具体细节/ 491表达被动含义的将来时中动态 / 491主动态和中动态“同义”的动词 / 492总  结/ 492中被动态的含义和形式值得关注的三类动词 / 492带宾语或补语的主动态动词/ 492中被动态可能有直接反身含义的动词 / 492中被动态有状态变化含义的动词 / 493不定过去时和将来时形式所表达的含义 / 494第36章 无人称结构 / 495引  言/ 495准无人称动词及结构/ 496准无人称动词/ 496中性形容词 名词/ 497严格意义上的无人称动词和无人称结构 / 498涉及天气和时间的表达/ 498无人称被动态和以-τέον结尾的动词性形容词的无人称用法 / 498带一个[与格和]属格的严格意义上的无人称动词 / 499第37章 动词性形容词 / 500动词性形容词的类型/ 500以-τέος,-τέα, -τέον结尾的形容词 / 500作谓语性补语/ 500无人称用法/ 501以-τός,-τή, -τόν结尾的形容词 / 502第38章 疑问、指示、意愿和感叹 / 503引言:句子类型和交流功能/ 503疑  问/ 505引言:基本术语/ 505是非疑问和选择疑问/ 505特指疑问/ 507疑问中语式的用法/ 508其他具体细节/ 508疑问的非标准交流功能/ 508回  答/ 509指  示/ 510基本结构/ 510现在时词干与不定过去时词干在命令式或虚拟式上的差异 / 512其他指示性表达及其中的差异 / 513意  愿/ 515可实现的和不可实现的意愿/ 515现在时词干和不定过去时词干在表达意愿时的差异 / 516感  叹/ 517引言:基本术语/ 517程度感叹/ 518名词性感叹/ 519感叹不定式/ 519第39章 复杂句引言 / 520复杂句的定义 从句的功能/ 520从属结构的类型/ 521第40章 限定从句引言 / 522从属词/ 522限定从句的功能和类型/ 522从句的语式/ 523与独立句使用相同语式的从句 / 523使用特定语式的从句/ 524时间从句、条件从句和关系从句中的语式和ἄν的用法 / 524语式的序列 间接祈愿式/ 527语式的同化/ 529第41章 间接陈述 / 530引言:间接话语/ 530直接话语和间接话语/ 530间接话语的类型/ 531间接陈述/ 532引导间接陈述的动词/ 532引导间接陈述的从属词/ 532ὅτι/ὡς从句的时态和语式 / 533基本序列中的情况/ 533历史序列中的情况/ 534意为言说的动词带ὅτι/ὡς从句 / 534表达感受、认知和情绪的动词带ὅτι/ὡς从句 / 539间接陈述的延续/ 540间接话语中的从句/ 541第42章 间接疑问和间接感叹 / 545间接疑问/ 545引言:直接疑问和间接疑问/ 545引导间接疑问的动词/ 545引导间接疑问的从属词/ 545是非疑问和选择疑问/ 545特指疑问/ 546间接疑问中语式的用法/ 547间接感叹/ 548引言:直接感叹和间接感叹/ 548引导间接感叹的动词/ 548间接感叹的结构/ 548第43章 疑惧从句 / 550引言 表达疑惧和忧虑的动词 / 550疑惧从句的结构和含义/ 550对将来可能情况的疑惧/ 550对现在或过去[不确定]情况的疑惧 / 551表达失望的疑惧从句/ 552μή + 虚拟式的独立用法 / 552第44章 勉力从句 / 553引言 意为勉力、小心、防范和策划的动词 / 553勉力从句的结构/ 553其他具体细节/ 554疑惧从句与勉力从句的交叉/ 554ὅπως + 将来时直陈式的独立用法 / 555第45章 目的从句 / 556引  言/ 556目的从句的结构/ 556第46章 结果从句 / 558引  言/ 558结果从句的结构/ 558使用独立句的语式/ 558引导一个新句子的ὥστε/ 559带不定式/ 560第47章 时间从句 / 562引  言/ 562意为“在……时”的表达 / 562引导时间从句的连词/ 562时间从句中的语式和时态/ 563带有原因含义的时间从句/ 563涉及过去一次性动作的时间从句 / 564涉及将来的时间从句/ 565涉及反复或习惯性动作的时间从句 / 566ἕως引导的时间从句 / 567πρίν引导的时间从句 / 569比较时间从句(ὡςὅτε或ὡς ὁπότε引导) / 570第48章 原因从句 / 571引  言/ 571原因从句的结构/ 571连词ὅτι和διότι / 571表达原因含义的时间连词/ 572引导一个新句子的ἐπεί和ὡς / 574第49章 条件从句 / 575引  言/ 575中性条件/ 576条件分句使用将来时直陈式的中性条件 / 577预期条件/ 577潜在条件/ 578非事实条件/ 579习惯性条件/ 580其他具体细节/ 582混合条件句/ 582让步从句(εἰκαί和καὶ εἰ) / 583比较条件从句(ὡςεἰ、ὥσπερ εἰ和ὥσπερ ἂν εἰ) / 585εἰ和ἐάν / 585ἐφ’ ᾧ(τε) / 586间接话语中的条件从句/ 586条件句总结(基本类型)/ 587第50章 关系从句 / 588引  言/ 588关系代词、关系形容词和关系副词 / 588限定关系词和不定关系词/ 588关联从句/ 590限制性关系从句、非限制性关系从句和自主关系从句 / 590先行词、一致、同化和连接/ 592一致的基本规则/ 592关系词的同化/ 594关系词的逆向同化/ 595先行词并入关系从句/ 596关系词表连接/ 596关系从句中的语式和时态/ 597非限制性关系从句中的情况/ 597限制性关系从句中的情况/ 597其他具体细节/ 599表达原因、目的或结果的关系从句 / 599限制性关系从句中的潜在祈愿式和情态直陈式 / 601关系形容词或关系副词引导的关系从句和关联从句 / 601关系形容词(οἷος、ὁποῖος、ὅσος和ὁπόσος)作从属词 / 601关系副词作从属词/ 603表达地点(和时间)的关系副词 / 603表达方式的关系副词:比较从句 / 604第51章 不定式 / 605引  言/ 605不定式的基本属性/ 605不定式的用法概述/ 605不带冠词的不定式:能动不定式和陈述不定式 / 605带冠词的不定式 不定式的其他用法 / 607能动不定式/ 608带能动不定式的动词/ 608能动不定式的主语/ 610能动不定式的否定/ 612能动不定式的时态和体/ 613其他具体细节/ 614表达目的或结果的能动不定式 / 614具体说明形容词和名词的能动不定式 / 615陈述不定式/ 615带陈述不定式的动词/ 615陈述不定式的主语/ 616陈述不定式的否定/ 617陈述不定式的时态和体/ 618带ἄν的陈述不定式 / 619可带能动不定式也可带陈述不定式的动词 / 620意为阻止或否认的动词带不定式 / 623其他动词带意为阻碍或防止的动词所带的结构 / 625带冠词的不定式/ 626引  言/ 626带冠词的不定式的主语/ 627带冠词的不定式的否定词/ 627带冠词的不定式的时态和体/ 628带冠词的不定式的常见用法/ 629不定式的其他用法/ 629第52章 分  词/ 631引  言/ 631分词的基本性质和主要用法/ 631分词的位置/ 632分词的时态/体和“语式” / 632带ἄν的分词 / 635补充性分词/ 635引言 带补充性分词的动词/ 635动词带表达已实现动作的补充性分词 / 637动词带表达命题性内容的补充性分词 / 638表达存在方式的动词带补充性分词 / 639补充性分词及其主语的格/ 640补充性分词以及其他补语结构 / 642可带不止一种补充性分词的表达知觉的动词 / 642可带分词也可带不定式的动词:表达认知的动词 / 644可带分词也可带不定式的其他动词 / 646可带分词也可带ὅτι/ὡς从句的动词 / 647情状性分词/ 648引  言/ 648情状性分词及其主语的格/ 648连结分词/ 649独立属格/ 649独立宾格/ 650情状性分词的含义/ 651表达时间或情状/ 651表达原因或动机/ 652表达条件/ 653表达目的/ 653表达方式或手段/ 654表达比较/ 654表达让步/ 655情状性分词的主导化用法/ 655名词短语中的分词/ 656定语性用法(作修饰语)和实词性用法(作中心语) / 656类属性用法/ 657定语性分词和实词性分词的时态/体 / 658作同位语的分词/ 658分词的迂说用法/ 659εἰμί + 分词 / 659ἔχω + 分词 / 660第53章 从属结构总结 / 661补  语/ 661其他具体细节/ 662副词性从句和形容词性从句/ 663其他具体细节/ 664第54章 语式的用法总结 / 665直陈式/ 665情态直陈式/ 666虚拟式/ 666祈愿式/ 667命令式/ 669使用独立句语式的从句/ 669第55章 ἄν的用法总结 / 670ἄν在独立分句中的用法 / 670ἄν在限定从句中的用法 / 670不定式和分词所带的ἄν/ 671第56章 否定词的用法总结 / 672基本要点/ 672οὐ和μή / 672多个否定词/ 672独立句中否定词的用法/ 673从属分句中否定词的用法/ 674不定式所带的否定词/ 675分词所带的否定词/ 675第57章 ὡς的用法总结 / 676ὡς作连词 / 676ὡς作副词 / 677ὡς作介词 / 678第三部分  语篇连贯第58章 引  言/ 679连  贯/ 679句子和文本/ 679片段之间的关系 层级结构 互动关系 / 680表达连贯的方法/ 681文本类型/ 682第59章 小品词 / 685引  言/ 685小品词的含义、功能和类型/ 685小品词组合/ 686小品词的位置/ 687连接性小品词/ 687引  言/ 687连接性小品词的用法/ 689ἀλλά的用法 / 689ἀτάρ的用法 / 690αὖ和αὖτε的用法 / 690γάρ的用法 / 690δέ的用法 / 693ἤ的用法 / 695καί的用法 / 695καίτοι的用法 / 697μέν的用法 / 698μέντοι的用法 / 700νυν的用法 / 701οὐδέ/μηδέ和οὔτε/μήτε的用法 / 702οὐκοῦν和οὔκουν的用法 / 702οὖν的用法 / 704τε的用法 / 705τοιγάρ、τοιγαροῦν和τοιγάρτοι的用法 / 706τοίνυν的用法 / 706态度性小品词/ 707引  言/ 707态度性小品词的用法/ 708ἄρα的用法 / 708ἆρα的用法 / 709δαί的用法 / 709δή的用法 / 709δήπου的用法 / 711δῆτα的用法 / 711ἦ的用法 / 711μήν的用法 / 712που的用法 / 713τοι的用法 / 714辖域小品词/ 715引  言/ 715辖域小品词的用法/ 715γε的用法 / 715γοῦν的用法 / 716περ的用法 / 716副词性的καί的用法 / 716小品词组合/ 717小品词组合的用法/ 717ἀλλὰ γάρ和ἀλλὰ ... γάρ的用法 / 717ἀλλὰ ( ... ) δή的用法/ 718ἀλλὰ μήν的用法 / 718ἀλλ’ οὖν的用法 / 718γὰρ δή的用法 / 719γὰρ οὖν的用法 / 719δ’ οὖν的用法 / 719ἦ μήν的用法 / 720καὶ γάρ的用法 / 720καὶ ... δέ的用法/ 721καὶ δή的用法 / 721καὶ δὴ καί的用法/ 722καὶ μήν的用法 / 722μὲν οὖν(态度性的μήν + οὖν)的用法 / 723μὲν οὖν ( ... δέ)和μὲντοίνυν ( ... δέ)的用法 / 723οὐ μὴν ἀλλά和οὐμέντοι ἀλλά的用法 / 724οὐ μὴν οὐδέ和οὐδὲμήν的用法 / 724第60章 词  序/ 725引  言/ 725位置固定的单词:后置词和前置词 / 726可动词、后置词和前置词/ 726后置词的位置/ 727前置词的位置/ 729名词短语中的词序/ 730中心语—修饰语与修饰语—中心语 / 730多个修饰语/ 731移  位/ 732分句内各成分的顺序/ 732宣称的信息和预设的信息/ 732古希腊语成分顺序的影响:焦点和话题 / 734焦点结构:宽焦点和窄焦点/ 735话  题/ 736给定的话题(在动词之后)/ 736对比性话题和新生话题(在分句开头) / 737分句外围的内容:场景、主题和分句尾 / 740场  景/ 740主  题/ 741分句尾/ 742总结:带有外围内容的分句/ 742预  词/ 743第61章 选段四则 / 744叙述:吕西阿斯《演说辞集》12.5–12 / 744引言和文本/ 744注  释/ 746泛  论/ 746详  注/ 746描述:色诺芬《上行记》1.5.1–4/ 752引言和文本/ 752注  释/ 753泛  论 / 753详  注/ 754论述:柏拉图《高尔吉亚》484c–485a/ 759引言和文本/ 759注  释/ 760泛  论/ 760卡珥利克勒斯的论述的总体结构 / 761详  注/ 762论述的语气/ 764对话:索福克勒斯《埃阿斯》1120–1141 / 766引言和文本/ 766注  释/ 767泛  论/ 767详  注/ 768参考文献、索引和附录参考文献/ 775引  言/ 775著作、论文以及网络资源/ 775一  百科全书和研究指南/ 775二  网络资源/ 775三  普通语言学/ 776四  历史语言学和古希腊语方言学 / 777五  全面的古希腊语参考性语法书 / 777六  古希腊语语音、词法、重音和单词的构成 / 777七  古希腊语句法、语义学、语用学和语篇 / 778引文索引/ 781主题索引/ 798古希腊语索引/ 813附录一  古希腊语的音节划分/ 827附录二  古希腊语作家作品译名表/ 828附录三  术语对照表/ 830附录四  简化版拉丁语、古希腊语汉字转写(音译)表 / 839

译者简介


从左至右分别为顾枝鹰、杨志城、程茜雯、张培均、李孟阳

顾枝鹰  1993年生于上海,中国人民大学文学院古典学专业博士研究生,译有《〈高卢战记〉译笺·第一卷》(2015)、《拉丁语语法新编》(2017)和西塞罗《图斯库路姆论辩集》(2022)。

杨志城  1992年生于广东惠州,中国人民大学文学院古典学专业博士研究生,译有《拉丁语语法新编》(2017)、《西方古代的天下观》(2018)、《苏格拉底式的君主色诺芬:〈居鲁士上行记〉的论证》(2020)、《施特劳斯:色诺芬讲疏》(2022)和色诺芬《希腊志》译注本(2022)。

张培均  1990年生于浙江绍兴,中国人民大学文学院古典学实验班首届本科生,曾于中国人民解放军第二炮兵某部服役两年,现为古典学专业博士研究生,译有《君主及其战争技艺》(2019)、《太平洋地缘政治学》(2020)。

李孟阳  1991年生于广东广州,2017年硕士毕业于中国人民大学文学院古典学专业,现为英国爱丁堡大学历史学古典学及考古学学院博士研究生。

程茜雯  1994年生于山西长治,中国人民大学文学院古典学专业博士研究生,译有《不羁的辩辞:路吉阿诺斯与传统之谐剧》(2022)




∆ 戳图进入出版社官方微店购买



  ● 顾枝鹰 | 西塞罗《图斯库路姆论辩集》书名发微

  ● 刘小枫 | 古希腊语的“作诗”词源小辨

  ● 好书推荐 | 《拉丁语语法新编》

  ● 荐书 | 《赫西俄德:神话之艺》(修订本)

  ● 新书推荐 | 《历史主义与民族精神:启蒙语境中的赫尔德》

  ● 新书推荐 | 《莎士比亚的历史剧》  ● 新书 | 《脱节的时代:作为历史哲人的莎士比亚》  ● 新书推荐 | 《伊丽莎白时代的世界图景》
(编辑:陈子博)

欢迎关注“古典学研究”微信公众号

插图来自网络,与文章作者无关。

如有涉及版权问题,敬请联系本公众号处理

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存